are the Gazetto dello sports "in brief" stories normally reliable then Francesco or what?
Or is it like reading something in The Mirror or The Sun in the UK... ie bollocks!
I've always had the impression that Gazetto dello Sport was pretty credible, like L'Equipe here in France.
Posted By: le_canari_parisien on July 21st 2008 at 14:28:06
Message Thread
- OK then signor francesco, where is the Lupoli story in the Gazzetta d S? (NCFC) - Yellalee, Jul 21, 14:16:13
- Bristol (n/m) (NCFC) - Steve in Holland, Jul 21, 14:26:06
- If you read through the pages of the transfer news... (NCFC) - francesco, Jul 21, 14:20:15
- are the Gazetto dello sports "in brief" stories normally reliable then Francesco or what? (NCFC) - le_canari_parisien, Jul 21, 14:28:06
- La Gazzetta dello Sport is a very reliable source. (n/m) (NCFC) - francesco, Jul 21, 14:29:10
- Can't see it online. And your use of idiomatic English is excellent.. (NCFC) - Yellalee, Jul 21, 14:22:27
- I did find this: (NCFC) - Steve in Holland, Jul 21, 14:27:58
- And this: (n/m) (NCFC) - LincolnshireCanary, Jul 21, 14:28:57
- D'oh! (NCFC) - LincolnshireCanary, Jul 21, 14:29:17
- ummm... i'm allowing myself to get a little excited about this one now! (n/m) (NCFC) - le_canari_parisien, Jul 21, 14:31:53
- D'oh! (NCFC) - LincolnshireCanary, Jul 21, 14:29:17
- And this: (n/m) (NCFC) - LincolnshireCanary, Jul 21, 14:28:57
- Thank you! You can't read online, it's a news in brief. (n/m) (NCFC) - francesco, Jul 21, 14:24:02
- I think news in brief is a very English phrase (n/m) (NCFC) - Holden Caulfield, Jul 21, 14:32:47
- I'm learning a lot of idiomatic english from you all and it's a real pleasure! (n/m) (NCFC) - francesco, Jul 21, 14:25:13
- might want to be careful which ones you repeat from here mate!! (NCFC) - le_canari_parisien, Jul 21, 14:30:21
- Straight translated of tentare. "Buongiorno, signora. Tento !" (n/m) (NCFC) - Steve in Holland, Jul 21, 14:33:03
- Si, signor. Tenti piccolo. (n/m) (NCFC) - Steve in Holland, Jul 21, 14:34:52
- tentare? To try (n/m) (NCFC) - francesco, Jul 21, 14:34:15
- Or you meant " Tentage"? (n/m) (NCFC) - francesco, Jul 21, 14:34:47
- Sto scherzando (n/m) (NCFC) - Steve in Holland, Jul 21, 14:36:30
- tentage stands for eccitato or arrapato. (n/m) (NCFC) - francesco, Jul 21, 14:36:28
- Is not a problem, Steve! (n/m) (NCFC) - francesco, Jul 21, 14:37:31
- Or you meant " Tentage"? (n/m) (NCFC) - francesco, Jul 21, 14:34:47
- Straight translated of tentare. "Buongiorno, signora. Tento !" (n/m) (NCFC) - Steve in Holland, Jul 21, 14:33:03
- lol (n/m) (NCFC) - Steve in Holland, Jul 21, 14:25:52
- might want to be careful which ones you repeat from here mate!! (NCFC) - le_canari_parisien, Jul 21, 14:30:21
- I did find this: (NCFC) - Steve in Holland, Jul 21, 14:27:58
- are the Gazetto dello sports "in brief" stories normally reliable then Francesco or what? (NCFC) - le_canari_parisien, Jul 21, 14:28:06
- ha ha (n/m) (NCFC) - pants, Jul 21, 14:16:51
- page 9 (n/m) (NCFC) - blindasabat, Jul 21, 14:16:50
Reply to Message
In order to add a post to the WotB Message Board you must be a registered WotB user.
If you are not yet registered then please visit the registration page. You should ensure that their browser is setup to accept cookies.